Benvinguts al portal de Suport i Coordinació Municipal

Departament de Promoció Econòmica i Desenvolupament Local

 

Dades de contacte

Servei Assistència Jurídica
Promoció Econòmica i Desenvolupament Local Consell de Mallorca
971 219858

Consulta sobre el règim jurídic de l'ús de llengües cooficials en els expedients de contractació pública

Consulta

Consulta sobre el règim jurídic de l'ús de llengües cooficials en els expedients de contractació pública. En particular, sobre l'obligació de redactar i publicar els plecs en castellà i català. en el cas que només s'hagi fet en català, a petició d´una empresa.

Fins ara, l'Ajuntament sempre ha publicat els plecs i documents de les licitacions en català sense haver tingut inconvenients. No obstant això, una empresa licitadora exigeix realitzar la traducció al castellà, atorgant nou termini per a la presentació d'ofertes.

Informe

A Balears, l´article 8 de la Llei 3/1986, de 19 d'abril, de Normalització Lingüística, estableix:

 “(...) 3. En las islas Baleares las actuaciones administrativas son válidas y producen plenos efectos cualquiera sea la lengua oficial usada.”

I l´article 10:

“1.En las actuaciones administrativas a instancia de la parte, si hay otros interesados y así lo solicitan, la Administración ha de comunicarles todo cuanto les afecte en la lengua oficial en la que se haya iniciado la actuación.

En caso de no haber acuerdo entre los interesados, se ha de utilizar la lengua de la persona que haya promovido el expediente o procedimiento, sin perjuicio del derecho de las partes a que les sea librada la traducción correspondiente.

2. Asimismo, en los expedientes iniciados de oficio, cualquiera que sea la lengua oficial que en ellos se utilice, la Administración ha de librar a los interesados los documentos o comunicaciones en la lengua oficial que soliciten.

3.Los documentos públicos otorgados en las islas Balears se han de redactar en la lengua oficial escogida por el otorgante, o, si hay más de un otorgante, se hará en el idioma que éstos acordasen.

En caso de discrepancia, los documentos se redactarán en las dos lenguas.

Las copias se expedirán en la lengua utilizada en la matriz.

4. Los poderes públicos que actúen en la Comunidad Autónoma han de asegurar que todos los documentos impresos o modelos oficiales utilizados en la Administración Pública, y a disposición de los ciudadanos, estén escritos en catalán y en castellano.”

El Decret 49/2018, de 21 de desembre, sobre l'ús de les llengües oficials en l'Administració de la Comunitat Autònoma de les Illes Balear, estableix en els seus articles 23 i 24, sobre el procediments administratius el següent (els procediments contractuals son procediments administratius):

Artículo 23 Lengua de tramitación

“1. En la tramitación de los procedimientos administrativos de la Administración de la Comunidad Autónoma se utilizará el catalán, sin perjuicio del derecho de las personas interesadas a ser atendidas en la lengua oficial de su elección y a presentar escritos y documentos, a hacer manifestaciones y, si lo solicitan, a recibir notificaciones en castellano.

2. Las comunicaciones y las notificaciones a las personas interesadas se llevarán a cabo de acuerdo con lo que determina el artículo 15 de este decreto.

Artículo 24 Contratación

La Administración de la Comunidad Autónoma, cuando la naturaleza del contrato lo permita, tiene que prever, en los pliegos de cláusulas administrativas particulares y en los de las técnicas, o en los documentos análogos que aprueban los órganos de contratación, que los contratistas utilicen la lengua catalana en los bienes, obras y servicios que son objeto de contrato y, en especial, en la atención a los usuarios como medida para garantizar el derecho de opción lingüística de los ciudadanos.”

Per part seva, l'article 15 de la Llei 39/2015, d'1 d'octubre, del Procediment Administratiu Comú de les Administracions Públiques (LPACAP), disposa en els seus apartats 1 i 2 que:

“1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la llengua que sea cooficial en ella.

[...]

2. En los procedimientos tramitados por las Administraciones de las Comunidades Autónomas y de las Entidades Locales, el uso de la lengua se ajustará a lo previsto en la legislación autonómica correspondiente”.

No obstant això, l'apartat 3 d'aquest article imposa a l'Administració Pública instructora el deure de: “traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo sol·liciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción”.

En matèria de contractació pública, la Llei 9/2017, de 8 de novembre, de Contractes del Sector Públic(LCSP), no hi ha cap esment al règim lingüístic al qual hagi de sotmetre's la publicitat contractual pròpia del perfil de contractant (al marge de la Disposició Addicional 1a sobre la contractació a l'estranger). No obstant, la Llei introdueix principis com la transparència, la igualtat de tracte i la no discriminació, tots ells pensats per a garantir la concurrència i evitar barreres injustificades a l´accés a la contractació pública. Excepte en el cas de la contractació menor o en la d'emergència, en els quals no hi ha un procediment de concurrència competitiva i de publicitat prèvia, en els restants casos els procediments administratius contractuals es caracteritzen per ser procediments de concurrència competitiva iniciats d'ofici per l'Administració, que se sotmeten a una minuciosa regulació sectorial la lògica de la qual pivota al voltant de la  prohibició de criteris discriminatoris que pertorbin la lliure concurrència d'ofertes. 

La cerca de regles jurídiques aplicables en aquests casos ens recondueix, en primer lloc, a la regla prevista per la disposició final quarta de la LCSP:

Los procedimientos regulados en esta Ley se regirán, en primer término, por los preceptos contenidos en ella y en sus normas de desarrollo y, subsidiariamente, por los establecidos en la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, y en sus normas complementarias”.

Aquesta remissió ens condueix, al seu torn, a l'article 15 de la LPACAP i, en particular, a la regla prevista en el seu apartat 2, segons el qual en els procediments tramitats per les administracions de les comunitats autònomes i de les entitats locals, l'ús de la llengua s'ajustarà al que es preveu en la legislació autonòmica corresponent. 

No obstant això, cal recordar que el sistema de contractació pública s'orienta a garantir la màxima concurrència. Per la pròpia dinàmica de la publicitat i concurrència en l'àmbit contractual, quan estem davant procediments que requereixen aquesta publicitat i concurrència seria d'aplicació directa la regla del paràgraf tercer de l'article 15 de la Llei que estableix que el deure de l'Administració Pública instructora de traduir al castellà els documents, expedients o parts dels mateixos que hagin de tenir efecte fora del territori de la comunitat
autònoma. Sembla clar que en els casos en els quals els expedients de contractació han d'assortir el seu efecte en la resta de territori (per la publicitat que es realitza en els perfils de contractant i en les plataformes de contractació del sector públic que agreguen aquesta informació) i, si és el cas, a Europa, aquesta regla reforça l'obligatorietat de disposar de versió en castellà dels expedients de contractació en el cas dels expedients de contractació del sector públic de les comunitats autònomes amb llengua pròpia. 

En virtut de l´exposat, entenem que la conclusió és la necessitat, en les comunitats autònomes i entitats locals amb llengua pròpia cooficial, de posar a disposició en bilingüe tot l'expedient contractual, perquè es compleixin els requisits de publicitat, sense discriminació lingüística als licitadors que no manegin la llengua cooficial, i al mateix temps amb plena satisfacció del dret d'aquells licitadors que així ho considerin oportú a accedir a l'expedient en llengua cooficial.

Per tant, en el cas consultat, si una empresa la sol·licita, l´Ajuntament ha de proporcionar una versió en castellà, garantint amb això la finalitat de complir els principis d'igualtat d'accés i la transparència.

Sense perjudici de qualsevol altra criteri millor fonamentat en Dret.